Hosea 2:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1556 εκδικήσω G1909 επ΄ G1473 αυτήν G3588 τας G2250 ημέρας G3588 των G* Βααλείμ G1722 εν G3739 αις G1939.1 επέθυεν G1473 αυτοίς G2532 και G4060 περιετίθετο G3588 τα G1801.1 ενώτια αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G2529.1 καθόρμια αυτής G1473   G2532 και G4198 επορεύετο G3694 οπίσω G3588 των G2036.3 εραστών αυτής G1473   G1473 εμού δε G1161   G1950 επελάθετο G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [2:15] και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GPM των   N-PRI βααλιμ G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις   V-IAI-3S επεθυεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4060 V-IMI-3S περιετιθετο G3588 T-APN τα   N-APN ενωτια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN καθορμια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των   N-GPM εραστων G846 D-GSF αυτης G1473 P-GS εμου G1161 PRT δε   V-AMI-3S επελαθετο G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 13 (2:15) ופקדתי עליה את ימי הבעלים אשׁר תקטיר להם ותעד נזמה וחליתה ותלך אחרי מאהביה ואתי שׁכחה נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6485 ופקדתי And I will visit H5921 עליה upon H853 את   H3117 ימי her the days H1168 הבעלים of Baalim, H834 אשׁר wherein H6999 תקטיר she burned incense H1992 להם   H5710 ותעד to them, and she decked H5141 נזמה herself with her earrings H2484 וחליתה and her jewels, H1980 ותלך and she went H310 אחרי after H157 מאהביה her lovers, H853 ואתי   H7911 שׁכחה and forgot H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 13 et visitabo super eam dies Baalim quibus accendebat incensum et ornabatur inaure sua et monili suo et ibat post amatores suos et mei obliviscebatur dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 13 Et visitabo super eam dies Baalim, quibus accendebat incensum, et ornabatur in aure sua, et monili suo. Et ibat post amatores suos, et mei obliviscebatur, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 13 And Y schal visite on it the daies of Baalym, in whiche it brente encense, and was ourned with hir eere ryng, and hir broche, and yede after hir louyeris, and foryat me, seith the Lord.
Coverdale(i) 13 I will punysh her also for the dayes of Baal, wherin she censed him, deckynge him with hir earynges and cheynes: when she folowed hir louers, and forgat me, saieth the LORDE.
MSTC(i) 13 I will punish her also for the days of Baal, wherein she censed him, decking him with her earrings and chains: when she followed her lovers, and forgat me, sayeth the LORD.
Matthew(i) 13 I will punysh her also for the dayes of Baal, wherin she censed him, deckinge hym with her earynges and cheynes: when she folowed her louers, and forgat me, sayeth the Lorde.
Great(i) 13 I wyll punysh her also for the dayes of Baal wherin she censed hym, deckynge hym wyth her earynges & cheynes: when she folowed her louers, and forgat me, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 13 And I wil visit vpon her the daies of Baalim, wherein shee burnt incense to them: and shee decked her selfe with her earings and her iewels, and shee folowed her louers, and forgate me, saith the Lord.
Bishops(i) 13 I wyll visite vpon her the dayes of Baal wherein she burned incense to hym, and decked her selfe with eareringes and iewels, she folowed her louers, and forgate me saith the Lorde
DouayRheims(i) 13 And I will visit upon her the days of Baalim, to whom she burnt incense, and decked herself out with her earrings, and with her jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord.
KJV(i) 13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
Thomson(i) 13 And I will punish her for the days of the baleims in which she sacrificed to them. when she had put on her ear rings and her jewels, she went after her lovers and forgot me, saith the Lord;
Webster(i) 13 And I will visit upon her the days of Baalim, in which she burned incense to them, and she decked herself with her ear-rings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, saith the LORD.
Brenton(i) 13 And I will recompense on her the days of Baalim, wherein she sacrificed to them, and put on her ear-rings, and her necklaces, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐκδικήσω ἐπʼ αὐτὴν τὰς ἡμέρας τῶν Βααλείμ, ἐν αἷς ἐπέθυεν αὐτοῖς· καὶ περιετίθετο τὰ ἐνώτια αὐτῆς, καὶ τὰ καθόρμια αὐτῆς, καὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθετο, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 13 (2:15) And I will visit upon her the days of the Be’alim, to which she used to burn incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and me she forgot, saith the Lord.
YLT(i) 13 And I have charged on her the days of the Baalim, To whom she maketh perfume, And putteth on her ring and her ornament, And goeth after her lovers, And Me forgat—an affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 13 And I reviewed upon her the days of the Baals, which she will burn incense to them, and she will be decked with her earring and her necklace, and she will go after those loving her, and she forget me, says Jehovah.
Darby(i) 13 And I will visit upon her the days of the Baals, wherein she burned incense to them, and decked herself with her rings and jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith Jehovah.
ERV(i) 13 And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense; when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
ASV(i) 13 And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (2:15) And I will visit upon her the days of the Baalim, wherein she offered unto them, and decked herself with her ear-rings and her jewels, and went after her lovers, and forgot Me, saith the LORD.
Rotherham(i) 13 So will I visit upon her the days of the Baals, unto whom she used to burn incense, and decked herself with her nose–ring and her jewelry, and went her way after her lovers,––whereas, me, she forgat, Declareth Yahweh.
CLV(i) 13 And I visit on her the days of the Baals, in which she was fuming incense to them and ornamenting herself with her pendant and her eardrop, and she is going after her lovers, and she forgot Me, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 13 And I will give her punishment for the days of the Baals, to whom she has been burning perfumes, when she made herself fair with her nose-rings and her jewels, and went after her lovers, giving no thought to me, says the Lord.
MKJV(i) 13 And I will visit on her the days of the Baals, in which she burned incense to them, and she adorned herself with her nose-rings and her jewels, and she went after her lovers and forgot Me, says Jehovah.
LITV(i) 13 And I will visit on her the days of the Baals in which she burned incense to them. Yea, she adorned herself with her nose rings, and her jewels, and she went after her lovers and forgot Me, says Jehovah.
ECB(i) 13 and I visit on her the days of Baalim, wherein she incenses to them; and adorns herself with her noserings and her ornaments, and goes after her lovers, and forgets me - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 13 And I will visit upon her the days of the Baalim, to which she burned incense when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me, says LORD.
WEB(i) 13 I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me,” says Yahweh.
NHEB(i) 13 I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me," says the LORD.
AKJV(i) 13 And I will visit on her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, said the LORD.
KJ2000(i) 13 And I will punish her for the days of Baalim, when she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, says the LORD.
UKJV(i) 13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgotten about me, says the LORD.
TKJU(i) 13 And I will visit upon her the days of Baalim, in which she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot Me", says the LORD.
EJ2000(i) 13 And I will visit upon her the times of the Baals, unto whom she burned incense, and she adorned herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, oblivious of me, saith the LORD.
CAB(i) 13 And I will recompense on her the days of Baalam, wherein she sacrificed to them, and put on her earrings, and her necklaces, and went after her lovers, and forgot Me, says the Lord.
LXX2012(i) 13 And I will recompense on her the days of Baalim, wherein she sacrificed to them, and put on her ear-rings, and her necklaces, and went after her lovers, and forgot me, says the Lord.
NSB(i) 13 »I will punish her for the days in which she burned incense to the Baals, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me,« said Jehovah.
ISV(i) 13 I’ll punish her for the time she has devoted to the Baals, to whom she burned incense, and for whom she put on her earrings and jewels so she could go after her lovers and forget me,” declares the LORD.
LEB(i) 13 I will punish her* for the days of the Baals, to whom she burns incense, and she decked herself with her ornamental ring and jewelry, and she went after her lovers, and forgot me —a declaration of Yahweh.
BSB(i) 13 I will punish her for the days of the Baals when she burned incense to them, when she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers. But Me she forgot,” declares the LORD.
MSB(i) 13 I will punish her for the days of the Baals when she burned incense to them, when she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers. But Me she forgot,” declares the LORD.
MLV(i) 13 And I will visit upon her the days of the Baals, to which she burned incense when she decked herself with her earrings and her jewels and went after her lovers and forgot me, says Jehovah.
VIN(i) 13 "I will punish her for the days in which she burned incense to the Baals, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me," said the LORD.
Luther1545(i) 13 Also will ich heimsuchen über sie die Tage Baalim, denen sie Räuchopfer tut, und schmückt sich mit Stirnspangen und Halsbändern und läuft ihren Buhlen nach und vergißt mein, spricht der HERR.
Luther1912(i) 13 Und ich will ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen.
ELB1871(i) 13 Und ich werde an ihr die Tage der Baalim heimsuchen, da sie denselben räucherte und sich mit ihren Ohrringen und ihrem Halsgeschmeide schmückte und ihren Buhlen nachging; mich aber hat sie vergessen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 13 Und ich werde all ihrer Freude, ihren Festen, ihren Neumonden und ihren Sabbathen und allen ihren Festzeiten ein Ende machen.
DSV(i) 13 Daarom, ziet, Ik zal haar lokken, en zal haar voeren in de woestijn; en Ik zal naar haar hart spreken.
Giguet(i) 13 Et Je supprimerai toutes ses joies, toutes ses fêtes, toutes ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
DarbyFR(i) 13 Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m'a oublié, dit l'Éternel.
Martin(i) 13 Et je visiterai sur elle les jours des Bahalins, durant lesquels elle leur faisait des parfums, et se parait de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ceux qui l'aimaient, et m'oubliait, dit l'Eternel.
Segond(i) 13 Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Eternel.
SE(i) 13 Y visitaré sobre ella los tiempos de los baales, a los cuales incensaba, y se adornaba de sus zarcillos y de sus joyeles, y se iba tras sus amantes olvidada de mí, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 13 Y visitaré sobre ella los tiempos de los Baales, á los cuales incensaba, y adornábase de sus zarcillos y de sus joyeles, é íbase tras sus amantes olvidada de mí, dice Jehová.
JBS(i) 13 Y visitaré sobre ella los tiempos de los baales, a los cuales incensaba, y se adornaba de sus zarcillos y de sus joyeles, y se iba tras sus amantes olvidada de mí, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 13 Do ta dënoj pastaj për ditët e Baalit, kur u digjte atyre temjan, kur zbukurohej me vathë dhe me xhevahire dhe u shkonte pas dashnorëve të saj, por më harronte mua", thotë Zoti.
RST(i) 13 И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь.
Arabic(i) 13 واعاقبها على ايام بعليم التي فيها كانت تبخر لهم وتتزين بخزائمها وحليها وتذهب وراء محبيها وتنساني انا يقول الرب
Bulgarian(i) 13 И ще я накажа за дните, които посвещаваше на ваалимите, когато им кадеше и се украсяваше с обиците си и огърлиците си, и ходеше след любовниците си, а Мен забрави, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 13 Učinit ću kraj svim njenim veseljima, svetkovinama, mlađacima, subotama i svim blagdanima njezinim.
BKR(i) 13 A budu na ní vyhledávati dnů Bálů,v nichž jim kadí, a ozdoběci se náušnicemi svými a záponami svými, chodí za frejíři svými, na mne se pak zapomíná, praví Hospodin.
Danish(i) 13 Og jeg vil hjemsøge hende for Baalernes Dage, da hun til dem bragte Røgelse og prydede sig med sine Ringe og sine Smykker, og gik efter sine Bolere; men mig glemte hun, siger HERREN.
CUV(i) 13 我 必 追 討 她 素 日 給 諸 巴 力 燒 香 的 罪 ; 那 時 她 佩 帶 耳 環 和 別 樣 妝 飾 , 隨 從 她 所 愛 的 , 卻 忘 記 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 13 我 必 追 讨 她 素 日 给 诸 巴 力 烧 香 的 罪 ; 那 时 她 佩 带 耳 环 和 别 样 妆 饰 , 随 从 她 所 爱 的 , 却 忘 记 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 13 Mi punos sxin pro la tagoj de la Baaloj, al kiuj sxi incensis, ornaminte sin per siaj ringoj kaj siaj cxirkauxkoloj, kaj sekvante siajn amistojn, dum Min sxi forgesis, diras la Eternulo.
Finnish(i) 13 Juuri niin etsin minä häntä Baalimin päivinä, joina hän heille savu-uhria sytytti, ja kaunisti itsensä kultalehdillä ja kaulakaunistuksella, ja juoksi rakastajainsa perässä; ja niin unhotti minun, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 13 Ja minä kostan hänelle baalien päivät, joina hän niille poltti uhreja, koristi itsensä renkaillaan ja kaulakäädyillään ja kulki rakastajainsa jäljessä, mutta unhotti minut, sanoo Herra.
Haitian(i) 13 Mwen pral pini l' pou tout tan li te bliye m' lan, lè li t'ap boule lansan devan Baal yo, lè li t'ap mete zanno ak kolye pou l' te ka kouri dèyè nonm li yo. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 13 Azért ímé csalogatom õt, és elviszem õt a pusztába, és szívére beszélek.
Indonesian(i) 13 Aku akan menghukum dia karena hari-hari yang dipakainya untuk membakar dupa kepada Baal, serta bersolek dengan perhiasannya untuk mengejar kekasih-kekasihnya, lalu melupakan Aku sama sekali. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 13 E farò punizione sopra lei de’ giorni dei Baali, ne’ quali ella ha fatti loro profumi, e si è adorna de’ suoi pendenti, e monili, ed è andata dietro a’ suoi amanti, e mi ha dimenticato, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 13 E la punirò a motivo de’ giorni de’ Baali, quando offriva loro profumi, e s’adornava de’ suoi pendenti e de’ suoi gioielli e se n’andava dietro ai suoi amanti, e mi dimenticava, dice l’Eterno.
Korean(i) 13 저가 귀고리와 패물로 장식하고 그 연애하는 자를 따라가서 나를 잊어버리고 향을 살라 바알들을 섬긴 시일을 따라 내가 저에게 벌을 주리라 나 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 13 Bausiu ją dėl švenčių Baalams, nes ji smilkydavo jiems, dabindavosi auskarais ir papuošalais, sekdavo paskui meilužius, o mane pamiršdavo”,­sako Viešpats.
PBG(i) 13 I nawiedzę na niej dni Baalowe, w które im kadzi, a strojąc się w nausznice swoje i w klejnoty swoje, chodzi za miłośnikami swymi, ale mnie zapomina, mówi Pan.
Portuguese(i) 13 Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais elas lhes queimava incenso, e se adornava com as suas arrecadas e as suas jóias, e, indo atrás dos seus amantes, se esquecia de mim, diz o Senhor.
Norwegian(i) 13 Og jeg vil hjemsøke henne for de dager da hun brente røkelse for Ba'alene og prydet sig med nesering og halssmykke og gikk efter sine elskere, men glemte mig, sier Herren.
Romanian(i) 13 O voi pedepsi pentru zilele cînd tămîia Baalilor, cînd se gătea cu veriga de nas, cu salba ei, şi alerga după ibovnicii ei, uitînd de Mine, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 13 І зроблю кінець усякій радості її, святу її, новомісяччю її, і суботі її, та всякому святковому часові.